Fredric BROWN
L'intégrale des nouvelles de F. Brown, aux Editions CODA :
|
Titre original |
Titre français |
Tome |
autres volumes de nouvelles |
|
Moon for a nickel |
Demandez la lune |
I |
une nuit à la morgue (Néo 13) |
|
The cheese on stilts |
Le « fromage sur Pilotis » |
I |
|
|
Bloods of the dragon |
Du sang de dragon |
I |
concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112) |
|
There
are Boodstains in the Alley |
Des traces de sang dans l'allée |
I |
|
|
Murder at 10:15 |
Meurtre à 10:15 |
I |
|
|
Bloody Murder |
Un sale meurtre |
I |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
The préhistoric clue |
l'indice préhistorique |
I |
|
|
A matter of taste |
une question de goût |
I |
|
|
Trouble
in a teacup |
La tasse de thé récalcitrante |
I |
|
|
Murder draws the crowd |
Le crime attire la Foule |
I |
|
|
Footprints on the ceiling |
Des empreintes de pas au plafond |
I |
Homicide mode d'emploi (Néo 121) |
|
Town wanted |
En quête d'une ville |
I |
Une nuit à la morgue (Néo 13) |
|
Little green men |
Les petits hommes verts |
I |
|
|
Herbie rides his hunch |
Herbie suit son intuition |
I |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
The stranger from trouble valley |
L'étranger de trouble valley |
I |
Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124) |
|
The strange sisters strange |
Les étranges soeurs Étrange |
I |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
Fugitive impostor |
Le cadavre en fuite |
I |
Le chant des damnés (Néo 129) |
|
the king comes home |
Un roi chez soi |
I |
Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124) |
| Big top doom |
Les fauves entre eux |
I |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
Lesson in death |
Le cirque dans le sang |
I |
|
|
The discontented cows |
Les vaches mécontentes |
I |
|
| Life and fire | La vie et le feu |
I |
Attention, Chien gentil ! ( Néo 58) |
|
Big-league larceny |
une arnaque de champion |
I |
|
|
Client unknown |
client inconnu |
I |
Le chant des damnés (Néo 129) |
|
Homicide sanitarium |
Homicide sanitarium |
I |
concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112) |
|
Your name in gold |
votre nom en or |
I |
|
|
Here commes the hearse |
Et voilà le corbillard |
I |
|
| Six-gun song | Le chant du six-coups |
I |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
Red-pepper blues |
Le blues du poivre rouge |
I |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
Star-spangled night |
La nuit étoilée |
I |
|
|
Wheels across the night |
Une poursuite dans la nuit |
I |
|
|
Armageddon |
Armageddon |
I |
|
|
Little boy lost |
Un petit garçon perdu |
I |
Attention, Chien gentil ! ( Néo 58) |
|
Bullet for bullet |
échange de balles |
I |
|
|
Listen the mocking bird |
écoute l'oiseau moqueur |
I |
concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112) |
|
you'll end up burning |
tu finiras en enfer |
I |
|
|
selling death short |
trompe la mort |
I |
|
|
not yet the end |
la fin attendra |
I |
|
|
number bug |
la bête à numéro |
I |
|
|
thirty corps every thursday |
trente cadavres tous les jeudis |
I |
Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124) |
|
troubles comes double |
les ennuis vont par deux |
I |
|
|
clue in blue |
indice en bleu |
I |
|
|
Death is a white rabbit |
la mort est un lapin blanc |
I |
Les asticots ne sont pas des anges (Fleuve Noir) |
|
twenty gets you plenty |
ça rapporte gros |
I |
|
|
Etaoin Shrdlu |
Etaoin Shrdlu |
I |
|
|
Heil, Werewolf |
heil, loup-garou ! |
II |
|
|
Pardon my ghoulish laughter |
Excusez mon ricanement macabre |
II |
Excusez mon ricanement de goule ! (C-G) |
|
Little apple hard to peel |
Petite pomme difficile à peler |
II |
Attention, Chien gentil ! ( Néo 58) |
|
the incredible bomber |
L'incroyable bombardier |
II |
|
|
twice-killed corpse |
Le cadavre assassiné |
II |
Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124) |
|
death in the dark |
La mort dans le noir |
II |
Excusez mon ricanement de goule ! (C-G) |
|
a cat walks |
Un chat se promène |
II |
concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112) |
|
who did i murder ? |
qui ai-je assassiné ? |
II |
|
|
murder in furs |
Du sang sous la fourrure |
II |
|
|
three corpse parlay |
La passe de trois |
II |
|
|
suite for flute and tommy-gun |
suite pour flûte et mitraillette |
II |
concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112) |
|
moon over muder |
un crime sous la lune |
II |
|
|
the star-mouse |
la souris cosmique |
II |
|
|
mad dog ! |
fou cherche oreilles ... |
II |
|
|
a date to die |
Rendez-vous avec la mort |
II |
Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124) |
|
red is the hue of hell |
Rouge est la couleur de l'enfer |
II |
Mort d'un vampire (C-G Série 33 N°5) |
|
two biers for two |
Deux bières pour deux |
II |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
you'll die before dawn |
« Vous mourrez avant l'aube » |
II |
|
|
satan's search warrant |
Nuit d'enquête |
II |
|
|
a little white lye |
Un couple soudé |
II |
|
|
get out of town |
« Quittez la ville ! » |
II |
|
|
nothing sinister |
Némésis |
II |
Attention, Chien gentil ! ( Néo 58) |
|
the numberless shadows |
Des ombres innombrables |
II |
Excusez mon ricanement de goule ! (C-G) |
|
runaround |
Famine |
II |
|
|
where there's smoke |
Il n'y a pas de fumée ... |
II |
|
|
boner |
La bévue |
II |
|
|
legacy of murder |
Meurtre en héritage |
II |
Excusez mon ricanement de goule ! (C-G) |
|
the new one |
Le nouveau |
II |
|
|
the santa claus murders |
Les meurtres du Père Noël |
II |
|
|
a fine night for murder |
Par une nuit de printemps ... |
II |
Le chant des damnés (Néo 129) |
|
double murder |
Double Meurtre |
II |
Homicide mode d'emploi (Néo 121) |
|
I'll see you at midnight |
Rendez-vous à minuit |
II |
Le chant des damnés (Néo 129) |
|
the monkey angle |
Suivez le singe ! |
II |
|
|
satan one-and-a-half |
Satan 1,5 |
II |
A chacun son meurtre (C-G 21) |
|
The men who went nowhere |
Des hommes disparaissent |
III |
|
|
A lock of Satan's hair |
La Mèche de Satan |
III |
La vie sexuelle sur Mars (C-G serie33 N°16) |
|
The Spherical ghoul |
Nuit d'horreur |
III |
|
|
The wicked flea |
La méchante puce. |
III |
|
|
The Angelic Angleworm |
L'asticot angélique |
III |
Les asticots ne sont pas des anges (Fleuve-Noir) |
|
Beware of the dog |
Attention au chien ! |
III |
|
|
death is a noise |
Boum ! T'es mort ! |
III |
|
|
The hat trick |
Le Coup du chapeau |
III |
Attention, Chien gentil ! ( Néo 58) |
|
The sleuth from Mars |
Le Limier venu de Mars |
III |
|
|
A change for the hearse |
Pourquoi sans moutarde ? |
III |
|
|
Encore for a killer |
Bis pour un tueur |
III |
|
|
Handbook for homicide |
Petit Guide de l'homicide |
III |
Homicide mode d'emploi (Néo 121) |
|
trial by darkness |
Test de nuit |
III |
Homicide mode d'emploi (Néo 121) |
|
Cadavers don't make the fifth columns |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne |
III |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
death of a vampire |
Mort d'un vampire |
III |
Mort d'un vampire (C-G serie33 N°5) |
|
Daeth's dark angel |
Ange Noir |
III |
Le chant des damnés (Néo 129) |
|
Th freak show murders |
Meurtres chez les forains |
III |
Mort d'un vampire (C-G serie33 N°5) |
|
Marke for murder |
Marché noir |
III |
|
|
Madman's holiday |
Les Vacances du fou |
III |
|
|
The corpse and the candelle |
Le Cadavre et la chandelle |
III |
La vie sexuelle sur Mars (C-G serie33 N°16) |
|
Blue murder |
Bleu est la couleur du meurtre |
III |
|
|
Les Geezenstacks |
Les Geezenstack |
III |
|
|
Tell'em, Pagliacchio ! |
Ris donc, Paillasse ! |
III |
Attention, Chien gentil ! ( Néo 58) |
|
Whispering death |
La mort chuchote à ton oreille. |
III |
Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132) |
|
Daymare |
Jours de cauchemar |
III |
|
|
Death Insurance payment |
De bons clients... |
III |
|
|
The motive goes round and round |
Et tourne le mobile... |
III |
Attention, Chien gentil ! ( Néo 58) |
|
Paradox Lost |
Paradoxe perdu |
III |
J'ai lu N°767 |