Fredric BROWN

L'intégrale des nouvelles de F. Brown, aux Editions CODA :

Titre original

Titre français

Tome

autres volumes de nouvelles

Moon for a nickel

Demandez la lune

I

une nuit à la morgue (Néo 13)

The cheese on stilts

Le « fromage sur Pilotis »

I

Bloods of the dragon

Du sang de dragon

I

concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112)

There are Boodstains in the Alley
Monday's an Off-Night

Des traces de sang dans l'allée

I

Murder at 10:15

Meurtre à 10:15

I

Bloody Murder

Un sale meurtre

I

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

The préhistoric clue

l'indice préhistorique

I

A matter of taste

une question de goût

I

Trouble in a teacup
Teacup trouble
The amazing Dig

La tasse de thé récalcitrante

I

Murder draws the crowd

Le crime attire la Foule

I

Footprints on the ceiling

Des empreintes de pas au plafond

I

Homicide mode d'emploi (Néo 121)

Town wanted

En quête d'une ville

I

Une nuit à la morgue (Néo 13)

Little green men

Les petits hommes verts

I

Herbie rides his hunch

Herbie suit son intuition

I

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

The stranger from trouble valley
Trouble valley

L'étranger de trouble valley

I

Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124)

The strange sisters strange

Les étranges soeurs Étrange

I

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

Fugitive impostor

Le cadavre en fuite

I

Le chant des damnés (Néo 129)

the king comes home

Un roi chez soi

I

Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124)

Big top doom

Les fauves entre eux

I

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

Lesson in death

Le cirque dans le sang

I

 

The discontented cows

Les vaches mécontentes

I

Life and fire La vie et le feu

I

Attention, Chien gentil ! ( Néo 58)

Big-league larceny

une arnaque de champion

I

Client unknown

client inconnu

I

Le chant des damnés (Néo 129)

Homicide sanitarium

Homicide sanitarium

I

concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112)

Your name in gold

votre nom en or

I

Here commes the hearse

Et voilà le corbillard

I

Six-gun song Le chant du six-coups

I

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

Red-pepper blues

Le blues du poivre rouge

I

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

Star-spangled night

La nuit étoilée

I

Wheels across the night

Une poursuite dans la nuit

I

Armageddon

Armageddon

I

Little boy lost

Un petit garçon perdu

I

Attention, Chien gentil ! ( Néo 58)

Bullet for bullet

échange de balles

I

Listen the mocking bird

écoute l'oiseau moqueur

I

concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112)

you'll end up burning

tu finiras en enfer

I

selling death short

trompe la mort

I

not yet the end

la fin attendra

I

number bug

la bête à numéro

I

thirty corps every thursday

trente cadavres tous les jeudis

I

Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124)

troubles comes double

les ennuis vont par deux

I

clue in blue

indice en bleu

I

Death is a white rabbit

la mort est un lapin blanc

I

Les asticots ne sont pas des anges (Fleuve Noir)

twenty gets you plenty

ça rapporte gros

I

Etaoin Shrdlu

Etaoin Shrdlu

I

Heil, Werewolf

heil, loup-garou !

II

Pardon my ghoulish laughter

Excusez mon ricanement macabre

II

Excusez mon ricanement de goule ! (C-G)

Little apple hard to peel

Petite pomme difficile à peler

II

Attention, Chien gentil ! ( Néo 58)

the incredible bomber

L'incroyable bombardier

II

twice-killed corpse

Le cadavre assassiné

II

Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124)

death in the dark

La mort dans le noir

II

Excusez mon ricanement de goule ! (C-G)

a cat walks

Un chat se promène

II

concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112)

who did i murder ?

qui ai-je assassiné ?

II

murder in furs

Du sang sous la fourrure

II

three corpse parlay

La passe de trois

II

suite for flute and tommy-gun

suite pour flûte et mitraillette

II

concerto pour flûte et mitraillette (Néo 112)

moon over muder

un crime sous la lune

II

the star-mouse

la souris cosmique

II

mad dog !

fou cherche oreilles ...

II

a date to die

Rendez-vous avec la mort

II

Trente cadavres tous les jeudis (Néo 124)

red is the hue of hell

Rouge est la couleur de l'enfer

II

Mort d'un vampire (C-G Série 33 N°5)

two biers for two

Deux bières pour deux

II

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

you'll die before dawn

« Vous mourrez avant l'aube »

II

satan's search warrant

Nuit d'enquête

II

a little white lye

Un couple soudé

II

get out of town

« Quittez la ville ! »

II

nothing sinister

Némésis

II

Attention, Chien gentil ! ( Néo 58)

the numberless shadows

Des ombres innombrables

II

Excusez mon ricanement de goule ! (C-G)

runaround

Famine

II

where there's smoke

Il n'y a pas de fumée ...

II

boner

La bévue

II

legacy of murder
All this and murder too

Meurtre en héritage

II

Excusez mon ricanement de goule ! (C-G)

the new one

Le nouveau

II

the santa claus murders

Les meurtres du Père Noël

II

a fine night for murder

Par une nuit de printemps ...

II

Le chant des damnés (Néo 129)

double murder

Double Meurtre

II

Homicide mode d'emploi (Néo 121)

I'll see you at midnight

Rendez-vous à minuit

II

Le chant des damnés (Néo 129)

the monkey angle

Suivez le singe !

II

satan one-and-a-half

Satan 1,5

II

A chacun son meurtre (C-G 21)

The men who went nowhere

Des hommes disparaissent

III

A lock of Satan's hair
Hair of the dog

La Mèche de Satan

III

La vie sexuelle sur Mars (C-G serie33 N°16)

The Spherical ghoul

Nuit d'horreur

III

The wicked flea

La méchante puce.

III

The Angelic Angleworm

L'asticot angélique

III

Les asticots ne sont pas des anges (Fleuve-Noir)

Beware of the dog

Attention au chien !

III

death is a noise

Boum ! T'es mort !

III

The hat trick

Le Coup du chapeau

III

Attention, Chien gentil ! ( Néo 58)

The sleuth from Mars

Le Limier venu de Mars

III

A change for the hearse

Pourquoi sans moutarde ?

III

Encore for a killer

Bis pour un tueur

III

Handbook for homicide

Petit Guide de l'homicide

III

Homicide mode d'emploi (Néo 121)

trial by darkness

Test de nuit

III

Homicide mode d'emploi (Néo 121)

Cadavers don't make the fifth columns

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne

III

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

death of a vampire

Mort d'un vampire

III

Mort d'un vampire (C-G serie33 N°5)

Daeth's dark angel

Ange Noir

III

Le chant des damnés (Néo 129)

Th freak show murders

Meurtres chez les forains

III

Mort d'un vampire (C-G serie33 N°5)

Marke for murder

Marché noir

III

Madman's holiday

Les Vacances du fou

III

The corpse and the candelle

Le Cadavre et la chandelle

III

La vie sexuelle sur Mars (C-G serie33 N°16)

Blue murder

Bleu est la couleur du meurtre

III

Les Geezenstacks

Les Geezenstack

III

Tell'em, Pagliacchio !

Ris donc, Paillasse !

III

Attention, Chien gentil ! ( Néo 58)

Whispering death
The thing that whispers

La mort chuchote à ton oreille.

III

Les cadavres ne font pas de cinquième colonne (Néo 132)

Daymare

Jours de cauchemar

III

Death Insurance payment

De bons clients...

III

The motive goes round and round

Et tourne le mobile...

III

Attention, Chien gentil ! ( Néo 58)

Paradox Lost

Paradoxe perdu

III

J'ai lu N°767

Liste composée par Denis Blaizot

RETOUR PAGE BIBLIOGRAPHIE